خانه / 180-200 ترجمه خطبه ها شرح ابن میثم / خطبه۱۹۹ترجمه شرح ابن میثم بحرانی

خطبه۱۹۹ترجمه شرح ابن میثم بحرانی

(خطبه۲۰۸صبحی صالح)

و من کلام له ( علیه ‏السلام ) قاله لما اضطرب علیه أصحابه فی أمر الحکومه

 
أَیُّهَا النَّاسُ إِنَّهُ لَمْ یَزَلْ أَمْرِی مَعَکُمْ عَلَى مَا أُحِبُّ- حَتَّى نَهِکَتْکُمُ الْحَرْبُ- وَ قَدْ وَ اللَّهِ أَخَذَتْ مِنْکُمْ وَ تَرَکَتْ- وَ هِیَ لِعَدُوِّکُمْ أَنْهَکُ- .
لَقَدْ کُنْتُ أَمْسِ أَمِیراً فَأَصْبَحْتُ الْیَوْمَ مَأْمُوراً- وَ کُنْتُ أَمْسِ نَاهِیاً فَأَصْبَحْتُ الْیَوْمَ مَنْهِیّاً- وَ قَدْ أَحْبَبْتُمُ الْبَقَاءَ وَ لَیْسَ لِی أَنْ أَحْمِلَکُمْ عَلَى مَا تَکْرَهُونَ

لغت

نهکتکم: شما را کهنه و خسته کرد.

ترجمه

گفتار آن حضرت، هنگامى که یارانش در امر حکومت، با او به مخالفت برخاستند چنین فرمود:

«اى مردم تا کنون امر میان من و شما بر طبق خواسته من بود تا این که جنگ شما را خسته کرد، و به ضعف و ناتوانى کشاند، و به خدا سوگند که این جنگ بسیارى از شما را نابود کرد، و برخى را به دست حوادث سپرد، امّا براى دشمنان شما خسته کننده ‏تر بود.
دیروز فرمانرواى شما بودم ولى امروز تحت فرمانم، و دیروز نهى کننده بودم و امروز نهى شده، شما زنده ماندن را دوست مى‏ دارید و من نمى ‏توانم، شما را به آنچه میل ندارید، مجبور کنم.»

شرح

على ما احبّ،
تا کنون چنان که من دوست داشتم از من اطاعت و پیروى‏ مى ‏کردید. اسناد دادن نهک: کهنگى به جنگ، استعاره است براى آن که جنگ آنها را ناتوان ساخته بود و بعد حضرت آن را به جامه اى مانند ساخته است که بر اثر پوشیدن کهنه شده باشد و جنگ را که سبب این ناتوانى است، به پوشیدن لباس تشبیه کرده است، و معناى عبارت این است: در گذشته حال من چنین بود که مرا اطاعت مى‏کردید، تا زمانى که این چنین از جنگ خسته شدید.

و اللَّه اخذت منکم و ترکت،
کنایه از آن است که جنگ وضع آنها را دگرگون کرده و گویى همین امر براى آنها عذرى شده است که از زیر بار جنگ شانه خالى کنند و با جمله و هى لعدّوکم انهک اراده کرده است که به بهانه این عذر که جنگ آنها را خسته کرده از پاى ننشینند.

پس از بیان عذر یاران و پند دادن آنان شکایت آنها را به سوى خودشان برده و آنها را مورد عتاب و سرزنش قرار مى‏دهد زیرا علاوه بر آن که حرف او را گوش نداده و فرمانش را اطاعت نکردند، او را به زور وادار کردند که تن به حکمیّت دیگران دهد و در نتیجه شخصى که در گذشته نه چندان دور، فرمانده جامعه بود و آنان را امر و نهى مى‏کرد، اکنون دیگران او را امر و نهى مى‏کنند و این امرى است بر خلاف وظیفه آنها و کارى است که باید آن را انجام نمى‏دادند.

و قد احببتم البقاء،

یاران خود را توبیخ مى‏ کند که علاقه به زندگى دنیا آنها را به ترک جنگ وادار کرده است.

و لیس….:
معناى این عبارت چنین است: من توانائى بر آن ندارم که شما را بر آنچه دوست نمى‏دارید (جنگ) وادار کنم، یعنى بر حسب ظاهر بر آن توانایى ندارم اگر چه در صورت وجود مصلحت و اقتضاى شرع، حق آن را دارم.

ترجمه ‏شرح‏ نهج ‏البلاغه(ابن‏ میثم بحرانی)، ج ۴ ، صفحه‏ى ۲۹-۲۷

بازدیدها: ۳۳

حتما ببینید

خطبه۲۱۸ترجمه شرح ابن میثم بحرانی

(خطبه۲۲۷صبحی صالح) و من دعاء له ( علیه‏ السلام ) یلجأ فیه إلى اللّه لیهدیه …

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

*

code